Реклама в
Интернет
Все
Кулички

Gusarskij Klub
 
"...широка река Фудзи, а надежных понтов так и не навели..."

воскликнул поэт-танкист, на переправе, видимо, застрявший что ли...

Столкнуть этот танк и предлагается нашим блистательным кавалердамам в новом этапе по наведению понтов между Дальним Востоком и Недалеким Западом, - в проекте века

 Значение первых трех иероглифов нуждается в некотором пояснении:

  "ГУ" - глупость, глупец
  "СА" - разница, различие
  "РИ" - польза, преимущество, выгода

 Как вам с легкостью обьяснит любой китаец, в подобном сочетании эти три иероглифа обозначают "горе-от-ума" - жанр традиционной китайской городской пьесы времен культурной революции.

 Значение двух последних иероглифов ( "моногатари" ) в переводе не нуждается.

Конкурсные работы и итоги конкурса

Для тех, кто предпочел не догадаться, но не успел вовремя смыться, - направляющий момент в спину: речь идет об одном из наиболее почитаемых литературных памятников Древней Японии - "Исэ моногатари".

Существует распространенное заблуждение, что эта повесть была переведена на русский еще в 1923 году академиком Н.И.Конрадом, хотя сам досточтимый академик подобных иллюзий, скорее всего, не питал.

На самом деле, перевод этого шедевра, туго замешанного на игре не слов даже, а иероглифов, на любой другой язык - труд столь же благодарный, как публикация "Гильгамеша" на эсперанто...

...но Гусарский Язык - это вам не эсперанто, и даже не русский!!! Его возможности куда гибче, глубже, длиннее.. э-ээ... шире (один только иероглиф имени Ржевского чего стоит!)


Итак, в течение одного месяца гг. гусарам предлагается (в любой последовательности): изучить японский, прочитать оригинал и проникнуться мудростью древних...

... а также разыскать доселе неизвестные гусароязычному читателю фрагменты, в свое время пропущеные конрадами, маршаками и прочими заходерами, и перевести на гусарский особо полюбившиеся им новеллы, - назовем их "гусарикэ".

При необходимости можно сопровождать переводы примечаниями, по примеру ак. Конрада, - в разумных беспределах, конечно...

Броня ваша должна быть крепка, а танки не только быстры, но и соответствовать классическому японскому размеру: 5-7-5-7-7 слогов. Допускаются небольшие вариации, но общее количество слогов должно быть в пределах 30-32. Ну, максимум - 33...

____________________________

Все шедевры направлялись п. Ниро Вульфу
по адресу: irina.danilova[_@_]gmail.com
до 31 августа 2005 г.

____________________________


Форма построения повести и примеры несовершенных переводов предшественников прилагаются:


ИСЭ-МОНОГАТАРИ - один из шедевров японской лит-ры периода аристократической монархии (период Хэйан, IX-XII веков), повесть о любовных похождениях вельможи, распадающаяся на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) 648 новелл-эпизодов.

Это строение повести - собрание новелл, посвященных одному герою - было заимствовано впоследствии многими японскими авторами, в том числе Мурасаки Сикибу в "Гэндзи-Моногатари" (см.) и Сайкаку в его повести "Итидайотоко" (повесть о любовных похождениях осакского купца).

"И.-М." замечательно своим гибридным жанром: каждая новелла имеет стихотворную концовку - танку, где дается резюме всей новеллы или сентенция, причем автор ставит акцент на этих танках, превращая новеллы в вводные примечания.

Повидимому эта форма стихотворных концовок после новеллы взята из буддийской лит-ры.

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-6471.htm



ПРИМЕРЫ


Вoт кaк oднaжды cкaзaл oдин кaвaлeр пo имeни Максим дaмe, кoтoрaя прoдaвaлa рaзливнoe пивo в лaрькe:

      Кaк мoжeт бeрeг c вoлнoю рaccтaтьcя?
      Или гoрa Фyдзи co cнeгoм?
      Видeлa мeня вчeрa -
      Увидишь ceгoдня и зaвтрa.
      Кaк мoжeт coлнцe c лyчaми рaccтaтьcя?

Уcлышaв этo, вce, ктo был y лaрькa, зaплaкaли, и тaк xoрoши были эти cтиxи, чтo дрyгиx cтиxoв в oчeрeди yжe нe читaли.

В.Шинкapев

Максим моногатари

http://www.inftech.ru/comedy/mit/mit00035.htm


В давние времена жил кавалер. Под большой тайной он ходил в одно место вблизи пятой улицы восточной части города. Так как было это местом тайных посещений, то входил он не в ворота, но проникал через пролом ограды, который протоптали дети. Хоть и немного было здесь людей, но так как часты были посещения его, - хозяин заприметил и на тропе той ставил каждой ночью человека сторожить, так что кавалер хоть и ходил опять, но, свидеться не в силах, домой возвращался. И вот сложил он:

            "О ты, страж заставы
            на моей тропе,
            неведомой людям, -
            если бы каждый вечер
            ты засыпал..."

Так сложил он, и, услышав это, дама очень сильно возроптала. И хозяин разрешил.

перевод ак. Н. И. Конрада


В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он - житель столицы - редкостным что ли, только она сильно им увлеклась. И вот эта дама:

        "Вместо того, чтобы нам
        от любви умирать,
        не лучше ли парой
        червячков шелковичных стать, хоть на миг?" [1]

Даже стихи ее, и те отдавали деревней. [2]

Но все же жалко стало что ли ему ее, - пошел он к ней и лег на ложе.
Еще глубокой ночью он ушел, а дама:

        "Как настанет рассвет,
        вот, брошу тебя я лисе,
        гадкий петух!
        Слишком рано запел ты
        И дружка угнал моего".

Так сказала она; кавалер же, собираясь уехать в столицу -

        "Если б сосна в Анэва
        на равнине Курихара
        человеком стала, -
        сказал бы ей: пойдем со мной,
        как вещь редкая, в столицу". [3]

Так сказал он, и она в радости все повторяла:

        "Да он любил меня, любил". [4]

_____________

[1]
Русскому читателю был бы несомненно более понятен образ "парой голубков", но, к сожалению, "голубками" не исчерпываются возможности сравнения двух любовников: японцам для этой цели служит образ двух червячков - самца и самки, обитающих в одном и том же шелковичном коконе. Два нежных тельца среди шелковистой оболочки, прильнувших друг к другу, - образ, пожалуй, не без основания взятый для подобного сравнения.

[2]
Вряд ли можно принимать всерьез это замечание автора: стихи уже не так плохи с японской точки зрения, хоть и принадлежат они деревенской красотке; к тому же и последующее ее стихотворение - так напоминающее по мотиву и характеру провансальскую "alba" - несомненно очень красиво и уместно.

[3]
Наоборот, стихотворение героя этого приключения значительно уступает стихам дамы. Смысл его определенно иронический: "Так же, как невозможно превращение той сосны в человека, немыслимо, чтобы и я хоть на мнговение помыслил о тягости разлуки с тобой и почувствовал желание взять тебя с собой".

[4]
Автор, по всему видно, пристрастен к герою. Не может быть, чтоб дама - автор двух искусных стихотворений - не поняла смысла чужих стихов. Замечание это - все то же стремление выставить даму в смешном виде.


перевод и примечания ак. Н. И. Конрада


В давние времена кавалер, одиноким оставшись, -

        "Чтоб забыть в этой жизни,
        такой скоротечной, -
        столь же короткой
        душой обладать
        тогда нужно!"

перевод ак. Н. И. Конрада


Составила Римская-Подругина, 2005

_________________________________________


Дополнительные источники (определения танка и хокку):

    1.  http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-1832.htm?cmd=0&istext=1
    2.  http://netnotes.narod.ru/words/t4.html
    3.  http://ainte.tora.ru/lib/tanka-hokku/

Примечание для тех, кто таки дочитал: дословное растолковывание иероглифического написания "Гусари Моногатари" доступно широкой публике по адресу "иероглиф-картинка-мышка-взмах"


Tvorcheskaya Kuxnya
Obratno v prixozhuyu

по всем вопросам, связанным с Гусарским Клубом,
пишите дежурному офицеру.

Copyright Гусарский Клуб, 1995-2010.


Реклама в Интернет