Реклама в Интернет |
Все Кулички |
ИСЭ-МОНОГАТАРИ - один из шедевров японской лит-ры периода аристократической
монархии (период Хэйан, IX-XII веков), повесть о любовных похождениях вельможи,
распадающаяся на ряд самостоятельных (иногда очень коротких) 648 новелл-эпизодов.
Это строение повести - собрание новелл, посвященных одному герою - было заимствовано впоследствии многими японскими авторами, в том числе Мурасаки Сикибу в "Гэндзи-Моногатари" (см.) и Сайкаку в его повести "Итидайотоко" (повесть о любовных похождениях осакского купца). "И.-М." замечательно своим гибридным жанром: каждая новелла имеет стихотворную концовку - танку, где дается резюме всей новеллы или сентенция, причем автор ставит акцент на этих танках, превращая новеллы в вводные примечания. Повидимому эта форма стихотворных концовок после новеллы взята из буддийской лит-ры. http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-6471.htm |
Вoт кaк oднaжды cкaзaл oдин кaвaлeр пo имeни Максим
дaмe, кoтoрaя прoдaвaлa рaзливнoe пивo в лaрькe:
Кaк мoжeт бeрeг c вoлнoю рaccтaтьcя? Или гoрa Фyдзи co cнeгoм? Видeлa мeня вчeрa - Увидишь ceгoдня и зaвтрa. Кaк мoжeт coлнцe c лyчaми рaccтaтьcя? Уcлышaв этo, вce, ктo был y лaрькa, зaплaкaли, и тaк xoрoши были эти cтиxи, чтo дрyгиx cтиxoв в oчeрeди yжe нe читaли. В.Шинкapев Максим моногатари http://www.inftech.ru/comedy/mit/mit00035.htm |
В давние времена жил кавалер. Под большой тайной он ходил в одно
место вблизи пятой улицы восточной части города. Так как было это местом
тайных посещений, то входил он не в ворота, но проникал через пролом ограды,
который протоптали дети. Хоть и немного было здесь людей, но так как часты
были посещения его, - хозяин заприметил и на тропе той ставил каждой ночью
человека сторожить, так что кавалер хоть и ходил опять, но, свидеться не в силах,
домой возвращался. И вот сложил он:
"О ты, страж заставы на моей тропе, неведомой людям, - если бы каждый вечер ты засыпал..." Так сложил он, и, услышав это, дама очень сильно возроптала. И хозяин разрешил. перевод ак. Н. И. Конрада |
В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он
- житель столицы -
редкостным что ли, только она сильно им увлеклась. И вот эта дама:
"Вместо того, чтобы нам от любви умирать, не лучше ли парой червячков шелковичных стать, хоть на миг?" [1] Даже стихи ее, и те отдавали деревней. [2] Но все же жалко стало что ли ему ее, - пошел он к ней и лег на ложе. Еще глубокой ночью он ушел, а дама: "Как настанет рассвет, вот, брошу тебя я лисе, гадкий петух! Слишком рано запел ты И дружка угнал моего". Так сказала она; кавалер же, собираясь уехать в столицу - "Если б сосна в Анэва на равнине Курихара человеком стала, - сказал бы ей: пойдем со мной, как вещь редкая, в столицу". [3] Так сказал он, и она в радости все повторяла: "Да он любил меня, любил". [4] _____________ [1] Русскому читателю был бы несомненно более понятен образ "парой голубков", но, к сожалению, "голубками" не исчерпываются возможности сравнения двух любовников: японцам для этой цели служит образ двух червячков - самца и самки, обитающих в одном и том же шелковичном коконе. Два нежных тельца среди шелковистой оболочки, прильнувших друг к другу, - образ, пожалуй, не без основания взятый для подобного сравнения. [2] Вряд ли можно принимать всерьез это замечание автора: стихи уже не так плохи с японской точки зрения, хоть и принадлежат они деревенской красотке; к тому же и последующее ее стихотворение - так напоминающее по мотиву и характеру провансальскую "alba" - несомненно очень красиво и уместно. [3] Наоборот, стихотворение героя этого приключения значительно уступает стихам дамы. Смысл его определенно иронический: "Так же, как невозможно превращение той сосны в человека, немыслимо, чтобы и я хоть на мнговение помыслил о тягости разлуки с тобой и почувствовал желание взять тебя с собой". [4] Автор, по всему видно, пристрастен к герою. Не может быть, чтоб дама - автор двух искусных стихотворений - не поняла смысла чужих стихов. Замечание это - все то же стремление выставить даму в смешном виде. перевод и примечания ак. Н. И. Конрада |
В давние времена кавалер, одиноким оставшись, -
"Чтоб забыть в этой жизни, такой скоротечной, - столь же короткой душой обладать тогда нужно!" перевод ак. Н. И. Конрада |